外出旅遊時,訂房是件麻煩的事,

要考慮價格,還要擔心品質是否不錯

不過這次我住的 G 飯店 - 首爾

價格還挺優的!服務也挺不錯!可以說是值回票價!

G 飯店 - 首爾 的介紹在這邊


如果有興趣到這附近玩的,不妨可以看看喔!

以下是 G 飯店 - 首爾 的介紹,如果也跟我一樣喜歡不妨看看喔!


PS.若您家裡有0~4歲的小朋友,點我進入索取免費《迪士尼美語世界試用包》

限量特優價格按鈕







商品訊息功能:

商品訊息描述:

主要設施

  • 3 間禁煙客房
  • 空調
  • 電腦工作站
  • 自助洗衣
  • 行李寄存

熱情款待

  • 廚房
  • 微波爐
  • 冰箱
  • 獨立客廳
  • 電視
  • 免費盥洗用品

鄰近景點

  • 位於COEX
  • COEX 會展中心就在附近
  • 奉恩寺就在附近
  • COEX Mall就在附近
  • 宣陵公園就在附近
  • 蠶室棒球場就在附近
  • 韓國國立博物館就在此區域
  • 東大門綜合市場就在此區域
  • 蠶室綜合運動場就在此區域
  • 首爾體育中心就在此區域
  • 韓國戰爭紀念館就在此區域
  • 首爾塔就在此地區


商品訊息簡述:

住宿優惠券

G 飯店 - 首爾 討論,推薦,開箱,CP值,熱賣,團購,便宜,優惠,介紹,排行,精選,特價,周年慶,體驗,限時

注意:下方具有隨時更新的隱藏版好康分享,請暫時關閉adblock之類的廣告過濾器才看的到哦!!

不可錯過

下面附上一則新聞讓大家了解時事

西班牙蠻牛納達爾(Rafael Nadal)今天(25日)在網路訂飯店網站澳洲網球公開賽8強賽,以直落3盤拍落目前世界排名第三的加拿大重砲手羅尼奇(Milos Raonic),闖進4強,朝著他個人第15座大滿貫賽冠軍邁進。

納達爾今天對戰羅尼奇打來得心應手,除了第二盤打到搶7,以9比7拿下外,其他兩盤都以6比4拿下。納達爾與羅尼奇打了2小時又44分鐘,最後以6-4、7-6(9/7)、6-4直落3盤淘汰羅尼奇。

曾於2009年拿下澳網金盃的納達爾,自從2015年法國公開賽(French Open)後,賽事不順,並未在主要國際大賽拿下前8強,這次在今年首場大滿貫賽的澳網闖進4強,有機會拿下他個人的第二座度假聖地旅館澳網金盃。

納達爾下一場4強賽將對上稍早前晉級4強的保加利亞網球好手狄米特羅夫(Grigor Dimitrov)。狄米特羅夫今天在另一場澳網8強賽中,以6-3、6-2、6-4,直落3盤擊敗第11種子的比利時選手高芬(David Goffin),晉級他個人職業網球生涯的第二場大滿貫賽準決賽。

美國新任總統川普(Trump),在大陸、香港、新加坡的譯名為「特朗普」,與北美華人、台灣譯成「川普」不同;新華社譯名室小型家庭旅館主任李學軍撰文解釋。

大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,為解決外文譯名不統一情況,一九五○年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」。

一九五六年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表。

李學軍並舉美國總統當選人Trump的例子稱,根據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用五十多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。

有人認為譯成「特朗普」,發音不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用。

李學軍表示,外文譯名的「對錯」有時並不重要,譯名統一、不引發讀者混淆,才是最重要的。

問題源自外文譯名要「名從主人」原則。大陸譯名多採「母語」翻譯,例如昨天過世的古巴強人卡斯楚,大陸翻作「卡斯特羅」,即是西班牙語Castro的譯音;且兩岸因口語發音不同、或為呈現名字的「性別」感,也會有所不同,像是希拉蕊在大陸就翻譯為「希拉里」。

此外,大陸有些譯音會回溯歷史,以紐西蘭(New Zealand)為例,大陸譯「新西蘭」,「新」取自荷蘭探險家老家Zealand島、有歷史對比感;而紐約(New York)是對比英國「約克郡」,因約定成俗,就不再改。

G 飯店 - 首爾 推薦, G 飯店 - 首爾 討論, G 飯店 - 首爾 部落客, G 飯店 - 首爾 比較評比, G 飯店 - 首爾 使用評比, G 飯店 - 首爾 開箱文, G 飯店 - 首爾推薦, G 飯店 - 首爾 評測文, G 飯店 - 首爾 CP值, G 飯店 - 首爾 評鑑大隊, G 飯店 - 首爾 部落客推薦, G 飯店 - 首爾 好用嗎?, G 飯店 - 首爾 去哪買?


arrow
arrow

    xdfbzpv359 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()